Chuyên mục
Hỏi Đáp

Báo Đà Nẵng điện tử

* đối lập với “làn da trắng vuốt ve làn da trắng” của bà. doan thi diem đã bị các thế hệ sau bác bỏ với nhiều điều trái ngược nhau, trong đó “rừng sâu mưa sâu” là chuẩn mực nhất. Có những đối thủ nguy hiểm và vô song? (mi ha, lien chieu, da nang).

– “Da trắng vuốt ve da trắng” là một thử thách rất nguy hiểm, được cho là chính thức của đoàn thi đang “thử tài” trong bang quynh. Theo một giai thoại, Mrs. Chị đang tắm thì chồng rủ chị đi tắm chung. cô ấy đưa ra một đề nghị: nếu anh ấy có thể phù hợp với cô ấy, cô ấy sẽ cho anh ấy vào. trạng thái nhà ta tự hào lời nói đồng ý ngay. nhưng sau khi nghe thấy bàn tay đập vào da và âm thanh đối diện phát ra từ bên trong cánh cửa “làn da trắng vuốt ve làn da trắng” là trạng thái của chúng tôi… trống rỗng; không thể làm được, hãy lặng lẽ đi để cứu lấy khuôn mặt của một nhà văn!

Từ đó, nhiều người muốn một lần thử “chơi” bang quynh qua nhiều đối nghịch. có thể kể đến: “xanh da trời xanh”; “ngủ một mình”; “Bảy tiếng thất bát”… thậm chí có câu phản nghĩa @ như: “chém gió”; “Gà đen nói ooh (ok)”…

nhiều, rất nhiều, nhưng tất cả đều đã bị loại bỏ, chỉ có câu “rừng sâu nhiệt đới” được coi là chuẩn nhất. chuẩn nhất, vì từ “bibai” vừa có nghĩa là da trắng, vừa là từ tượng thanh, còn phía đối diện có từ “lam sâu” cũng có nghĩa là rừng sâu, từ tượng thanh.

Tuy nhiên, nhiều người đã tìm thấy “rừng sâu nhiệt đới” là không đạt yêu cầu. tác giả an chi phụ trách truyện đông tây ở tạp chí tri thức ngày nay cho rằng “da trắng” không bằng “má hồng”, “son phấn”, “mắt đen”, “máu đỏ” … à. , nhưng làm sao có thể so sánh với “rừng sâu”? thì tài tình hơn: “mưa” có thể so sánh với “vỗ”, thì “nắng” nên so với “chạm” trong “chạm”, “dừng” nên so với “bọt” trong “xoa bóp”. , “nháy mắt” nên được so sánh với “nhìn thấy” trong “phương tiện” … nghệ thuật đạt được kết quả cụ thể như vậy không có gì bi thảm hơn thế! và kết luận: đó là lý do tại sao câu nói “da trắng vuốt ve da trắng” vẫn còn đó. vẫn hấp dẫn như ngày nào.

ngoài ra, theo chúng tôi, “bi bach” là một từ tượng thanh tiếng Việt đầy đủ, không phải là chữ Hán, vì “bai bach” là một từ tiếng Hán và có nghĩa là da trắng (ví dụ, “bai bach” là con ngựa trắng. , “dragon” là rồng xanh, v.v.) đầu ra “da trắng vỗ da bach” là thuần Việt, nên đối âm chuẩn cũng phải là một từ ghép âm trong tiếng Việt có thể đảo ngược để tạo ra một từ Hán có nghĩa là gì. like da bach => white skin = da trắng.

những cặp như “da trắng vuốt ve da trắng” với mặt ngoài không có sự đối lập chính xác, gọi là câu ghép “chết”. Dưới đây là một số câu ghép “chết chóc” rất nguy hiểm:

– Khi trời mưa, nền nhà trơn như bôi mỡ, nên khi lấy nem ra, bạn muốn ăn. (Danh sách bao gồm tất cả các món ngon: thịt, mỡ, chả giò (đọc theo giọng miền Nam), chả giò, chả giò).

– bác sĩ và con trai trở về nhà, với gánh nặng hồi hương, tình cha con. (“Hồi hương” và “phụ tử” là tên của hai loại thuốc cổ truyền của Trung Quốc và có nghĩa là “nhà” và “cha con”).

– Bây giờ các em thân mến, anh cảnh sát dừng xe và hỏi các em câu hỏi “thùng xe nào mà nặng một chút?”, sau khi nghe câu hỏi, người lái xe trả lời “xe có ít trọng lượng hơn meo meo”. [tên con vật: thân (khỉ), hổ (kêu), cẩu (hỏi), hổ (nặng thân), lợn (hơi nặng), cựa (nặng meo)]]]]

Huyện Điện Dương, thành phố Điện Bàn, tỉnh Quảng Nam, có một cây cầu bắc qua sông Cổ Cò (nối thượng lưu sông Hàn đến cửa sông Đại) và gần đó có chợ. chợ được đặt theo tên của cây cầu và cây cầu được đặt theo tên của chợ. một lý lẽ được cho là của một quý ông từ trước đến nay không ai sánh bằng: “qua cầu chợ xuống cầu chợ đợi anh.”

dnct

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.