Đôi điều về bộ tranh Tố Nữ tại Bảo tàng Lịch sử quốc gia

Điều đặc biệt của tranh Hàng Trống nói riêng và tranh dân gian Việt Nam nói chung là:

Trước đây, người ta cho rằng tranh chỉ nhằm thể hiện vẻ đẹp nữ tính với vẻ đẹp mềm mại, thướt tha của mỗi cô gái, vừa sinh động vừa duyên dáng. một cô gái có đôi mắt phượng, cổ ba ngấn, cột tóc đuôi ngựa, đây là vẻ đẹp chuẩn mực của thiếu nữ một thời. các họa sĩ vẽ tranh chỉ mượn đạo cụ biểu diễn để các cô gái thêm sinh động.

nếu quan sát kỹ, bạn có thể thấy: các cô gái đang ở vị trí trong buổi hòa nhạc. bốn cô gái có chiều cao từ thấp đến cao không bằng nhau: người cầm quạt thấp nhất, người cầm đồng xu, sau đó người thổi sáo và người chơi đàn nguyệt là người cao nhất. Theo nghiên cứu với bốn đạo cụ này, tiếng đàn cho âm sắc cao nhất, tiếp đến là tiếng sáo, sau đó là tiếng nhấp của sên và cuối cùng là tiếng quạt nhẹ nhất. đây là điểm chính của phong cách hình ảnh vay mượn từ các nghệ sĩ trong quá khứ. họ lấy chiều cao số để thể hiện mức độ cao và thấp của âm thanh, do đó ca ngợi vẻ đẹp âm thanh của những phụ kiện này. do đó, tứ nữ thực là một bức tranh siêu thực, ở đây cái đẹp không phải ở tả người, mà ý tưởng của người nghệ sĩ làm nên bức tranh tứ nữ chính là ở điểm sâu xa đó.

nghiên cứu, sưu tầm trong văn học và văn học dân gian nước ta, sơn nữ đã được các tác giả thể hiện khá điêu luyện qua các tác phẩm như:

Những bài thơ thí sinh của ca sĩ Hồ Xuân Hương thể hiện hình ảnh người phụ nữ trẻ như sau:

bạn bao nhiêu tuổi, cô của tôi

Bạn xinh nhưng tôi đẹp

một cặp đôi giống như một tờ giấy trắng

ngàn năm vẫn có một mùa xuân xanh

bạn dám yêu gió

liễu dễ gãy

tại sao bạn không vẽ cho một niềm vui khác?

đổ lỗi cho người họa sĩ vô tình khéo léo.

hình ảnh này cũng đã được nhà thơ che lan vien nhắc đến trong thơ của ông:

ba cái bát và màu xanh trên cánh đồng

hình tượng người hồ, hình tượng người con gái quê hương…

Trong dân gian còn lưu truyền một câu chuyện về thần y, với nội dung liên quan đến hình tượng cung nữ. Đó là vào thời Lê Thanh Tông, có một học giả tên là trần tư uy, khi đang đi chợ cau đông, ông ta đã mê một bức tranh sơn nữ và mua về, đem về nhà treo lên. nghiên cứu. Hàng ngày, trong mỗi bữa ăn, anh ta dọn ra hai cái bát và hai đôi đũa rồi mời người phụ nữ trong ảnh ăn cùng. đôi khi anh nói chuyện với cô ấy, đối xử với cô ấy như một con người thực sự. rồi một hôm bạn đi học về, thấy mâm cơm đã bày sẵn. ngày hôm sau anh giả vờ bỏ đi, nhưng anh lén quay lại đợi ở đâu đó thì thấy nữ nhân trong ảnh có vẻ là người thật …

Trong những bức tranh bình dân về phụ nữ Việt Nam, có bốn thiếu nữ mặc áo dài Việt Nam với tên bài thơ bằng tiếng Hán, không phải tiếng Việt? Lịch sử trên cho thấy, bộ tranh cung nữ ra đời trước thời Lê Thánh Tông (1492-1497). Trong khi đó, tác phẩm chữ Quốc ngữ hoàn chỉnh sớm nhất được biết đến cho đến nay là Từ điển chữ Việt của nhà truyền giáo Alexandre of Rhodes ra đời năm 1651 và mãi đến thế kỷ thứ 10, chữ Quốc ngữ mới được đưa vào sử dụng phổ biến. đó là lý do tại sao bốn bài thơ trong loạt ảnh ban đầu được viết bằng chữ Hán.

Bản tiếng Trung và bản dịch ra tiếng Việt của bốn bài thơ như sau:

thổi sáo

chúa tể ngọc bích có ý định che khuất âm thanh

theo gió xuân hạnh phúc trọn vẹn

nghe thử bài hát tiếng Trung về đêm của người Trung Quốc

Con người bắt đầu ủng hộ tình yêu.

tóm tắt bản dịch:

ngôi nhà của ai có âm thanh thơ mộng

<3

chơi “trích xuất” tối nay

ai mà không cảm thấy hối tiếc khi phải sống lưu vong.

cô ấy có một người hâm mộ

<3

mẫu hình đường độc đáo

khiêu vũ, cao liem thu thập mực

<3

tóm tắt bản dịch:

tấm thiệp hồng của chim én bay đi

treo những đám mây ra đường

tất cả các điệu nhảy, bức màn cao mang lại hạnh phúc

không ai biết có một vị vua.

cô ấy giữ thanh

đẹp nhất trong hoa anh đào thuần khiết

hai hàng phượng vĩ ngọc xuân

hòa hợp phong thủy và hoa mận

trung tâm trấn áp dương châu lian bo tan.

tóm tắt bản dịch:

son môi vừa để lộ hoa anh đào

hai hàng răng bằng ngọc được mài nhẵn

trước gió, ngàn cành hoa múa

gót sen đập dương – tạm biệt.

cô ấy chơi đàn lute

tiền chống lại bài hát của mặt trăng

hahaha, lấy bản tình ca

âm thanh đàn hạc pháp vi con thú duyên dáng

đơn giản là tương tự với luật âm thanh phù hợp

tóm tắt bản dịch:

ngồi trước bài hát, nhắm mắt lại

ôm trăng ôm khúc tình ca

âm thanh đàn hạc pháp vi con thú duyên dáng

tương tự như luật về âm thanh thích hợp.

Bảo tàng Lịch sử Quốc gia hiện đang lưu giữ một bộ tranh phổ biến về các yếu tố phụ nữ được làm trên giấy nhiều màu với các mô tả như trên. bức tranh và chủ đề bức tranh toát lên vẻ đẹp vốn có của người phụ nữ Việt Nam xưa. và qua đây, chúng ta cũng cảm nhận được sự tinh túy, tài tình, đầy ẩn ý sâu sắc của người nghệ nhân vẽ tranh bình dân năm xưa. (hình ảnh 1-4: một bộ tranh nổi tiếng chống lại phụ nữ trong btlsqg)

bộ tranh về phụ nữ được lưu giữ trong bảo tàng lịch sử quốc gia:

dinh quynh hoa (room qlhv)

Related Articles

Back to top button